Older blog entries for sye (starting at number 487)

——谈美国学者研究中国现当代文学的两本近作




书评:在革命中国发现普遍性
其他 创作
王璞 发表于:
《文景》2010年7/8月
在革命中国发现普遍性
——谈美国学者研究中国现当代文学的两本近作

本书评曾发表于《文景》,链接如下http://www.douban.com/group/topic/14161005/
阅读更多帖子 »
syndicated from nuniabiz.blogspot.com

Syndicated 2015-07-08 22:37:00 (Updated 2016-07-08 22:37:45) from badvogato

《布达佩斯往事》译者毛俊杰

专访《布达佩斯往事》译者毛俊杰 揭开匈牙利秘密警察档案
作者:李福莹 文章来源:深圳晚报 点击数:373 更新时间:2016-1-3 12:13:10


1.朋友们花钱,请素不相识的黑莱一家(Helleis)来照看朱莉和我(前排右)。他家的一切令我更想念父母和过去的生活,但“大姐姐”(前排左)待我很好。在这张“全家福”中,姐姐和我似乎仍处于震惊之中。
2.爸爸自由了!母亲已出狱好几个月——这是我们1956年8月重聚的快乐日子。(我们姐妹身穿美国公使雷芬达尔送的派对礼服。)
3.在乔鲍街公寓我们共同的房间里——还有书桌,朱莉和我在做功课。
《布达佩斯往事》 (美)卡蒂·马顿 著 毛俊杰 译 广西师范大学出版社 2016年1月出版

深圳晚报记者 李福莹

面对不堪回首的历史,该“让睡着的狗继续躺着”,还是要“打开潘多拉魔盒”?秘藏几十年的秘密警察幽灵档案一朝揭开,呈现出一个守住最后道德底线——不出卖、不背叛、不当告密者的真实案例。在近日广西师范大学出版社理想国推出的《布达佩斯往事》一书中,我们不仅读到一个“孩子”重新“发现”父母的过程,更读到匈牙利那段沉重如山的历史。

深晚记者联系到《布达佩斯往事》的译者毛俊杰,请他深入谈谈此书。毛俊杰先生1952年生于上海,1978年入复旦分校中文系,1980年定居纽约。我们案头的很多重要译作都是由毛俊杰先生翻译的,例如弗朗西斯·福山的《政治秩序的起源》《政治秩序与政治衰败》、奥兰多·费吉斯的《耳语者》、杰克·凯鲁亚克的《吉拉德的幻象》等。邮件往来中,毛俊杰先生十分认真严谨,让人尊重。

秘密警察档案 成了作者第一手资料


阅读更多帖子 »
syndicated from nuniabiz.blogspot.com

Syndicated 2015-07-06 18:26:00 (Updated 2016-07-06 18:26:49) from badvogato

台大听最热门的中国文学史课

在台大听最热门的中国文学史课,需要看哪10本书?

袁晓琳
2014-11-12 11:59 来自 翻书党
字号
"如果你去告诉苏轼,我们对他的定位是宋代著名词人,他一定不会答应,他会恨你。"

台湾大学的热门公开课"中国文学史",执教者为台大中文系年轻女教师欧丽娟。这位美丽女老师的课上似乎总隐隐藏着一个暗示:纠偏。

阅读更多帖子 »
syndicated from nuniabiz.blogspot.com

Syndicated 2015-07-01 06:08:00 (Updated 2016-07-01 06:11:33) from badvogato

盛可以的处女长篇

然后读了《北妹》,盛可以的处女长篇,没有《水乳》老道,但是比《水乳》丰富,我更喜欢。《北妹》讲述一个湖南大波少女来到深圳,干过各种工作,每种工作 都是受欺诈,遇过各种男人,每个男人都色狼。奋斗一圈回到起点,一样没有钱,没有家,没有爱,没有希望,不同是奶大到成了累赘,失去灵气,仿佛失去乳头, 只剩下十斤死肉。

冯唐随笔集:《活着活着就老了》

野蛮生长——盛可以首次个人画展暨新书发布酒会  
syndicated from nuniabiz.blogspot.com

Syndicated 2015-05-03 04:53:00 (Updated 2015-05-03 04:53:31) from badvogato

Awakenings

[ i can't stop my tears to think back of my years with fear that i am dear to nobody but my own ideas...] 



Awakenings

In a beautiful green valley
where wild flowers grow
comes the first blanket of winter's snow
The clouds up above float luxuriously by
as I lay and stare at the wondrous sky
I can hear the wind whisper thru the trees
and smell the crisp air in the gentle breeze
I can not touch or feel
The feeling is slightly surreal.
I cast my eyes down
to see what lays ahead
It is then that I realize that i am dead.

My body is draped in a long black dress
My skin is absolutely colourless
It's a frightening feeling I must confess
I can hear the priest saying a few kind words
And in the background the beautiful harmony of words
Sniffles and sobs reach my ears
I guess I didn't make it to my golden years
My eyes survey the group gathered round
It is then when I see my only boy
And my love for him shines with so much joy
Suddenly a sadness fills me where once I was glad
As I realize I will never again kiss that sweet lad.

He is saying goodbye
and so I must too
but i just don't know if I have the strength to do
A soft voice calls me from above
'Come home my child', it says with love
'Come home and be free, come and live with me'
I yearn to drift into that heavenly grace
But I can't bear the look of my dear child's lonely face
I drift just a little above
And turn to look back with sadness and love.

Be good my son, be happy and carefree
Don't cry or remain sad, think of me and be glad.
I will be waiting for you at heaven's gate
There i will sit and patiently wait
And when your work here is done
I will welcome you home
Then you and I will never be alone
I know that he can't hear the words in my head
For I am really and truly dead
A gentle hand touches my arm
I know it is time to let go
And so I walk toward the heavenly glow
Leaving no footprints in the brand new snow. 


syndicated from nuniabiz.blogspot.com

Syndicated 2015-04-21 19:31:00 (Updated 2015-04-21 19:50:38) from badvogato

The other side of water way 在水一方

在水一方


绿草苍苍 白雾茫茫
有位佳人 在水一方
绿草萋萋 白雾迷离
有位佳人 靠水而居
我愿逆流而上 依偎在她身旁
无奈前有险滩 道路又远又长
我愿顺流而下 找寻她的方向
却见依稀仿佛 她在水的中央
我愿逆流而上 与她轻言细语
无奈前有险滩 道路曲折无已
我愿顺流而下 找寻她的足迹
却见仿佛依稀 她在水中伫立
绿草苍苍 白雾茫茫
有位佳人 在水一方.

Personal happiness and survival of any political association will always be at odds with one another.  Such is life.

rocidea 
syndicated from nuniabiz.blogspot.com

Syndicated 2015-04-20 16:26:00 (Updated 2015-04-20 16:51:58) from badvogato

1984全国理科高考入学题

So I discovered a copy of my Tsinghua Univ. transcript for my B.S study in 1984- 1989.  and my  高考入学 score total 550.  According to my brother,  full score for biology was only 50. ( he saved my injured self-esteem for I couldn't fathom that I only scored 44 out of 100).   The maths full mark was 110+10.  But according to what others believed, it was the most difficult exam.

阅读更多帖子 »
syndicated from nuniabiz.blogspot.com

Syndicated 2015-04-12 01:16:00 (Updated 2016-07-01 05:49:48) from badvogato

Li Bai

临终歌
大鹏飞兮振八裔,中天摧兮力不济。
余风激兮万世,游扶桑兮挂左袂。
后人得之传此,仲尼亡兮谁为出涕!


阅读更多帖子 »
syndicated from nuniabiz.blogspot.com

Syndicated 2015-03-20 22:37:00 (Updated 2016-07-01 05:50:53) from badvogato

Ume Blossoms in the Snow

Comparative Reading of Chinese Classic Poem
 Thanks to Crystal Tsai's introduction from her Kindle Edition
 " A Poetical Portal to Chinese Culture"

雪梅 Ume Blossoms in the Snow 
作者:盧梅坡

梅雪爭春未肯降
Ume blossoms fight snow while delaying falling to wait for spring.
騷人擱筆費評章
To judge which side wins, the poet takes a break from writing.
梅須遜雪三分白
Ume blossoms are 30 percent less white than snow
雪卻輸梅一段香
But snow loses for lacking the fragrance ume blossoms are emitting. 

 
My own rendition:

 Ume blossoms on snow covered branches
   yearn to be favored by the coming and going season
Idling scholars put away their pens
   meditating on the life and death of winter blossoms
Ume ought not to subject itself to harsh winter snow
Yet snow is totally crushed by Ume's fleeting scent.


One Teacher's commentary:
 
盧梅坡〈雪梅〉:「梅雪爭春未肯降,騷人擱筆費評章。梅須遜雪三分白,
雪卻輸梅一段香。」這首詩從雪與梅之異同處出發,指出物各有其特色。
冬天的梅與雪,在春天隱而不見,因此引起了騷人墨客的歎惋。然也因此,
顯出梅的精神、雪的特殊。梅與雪同是冬景之一,然不同處則是梅有暗香,
雪有皚皚的白,各有各的特色,難以分出高下。這就如同每個人各有特色,
他人是替代不得的。
syndicated from nuniabiz.blogspot.com

Syndicated 2015-03-06 16:29:00 (Updated 2015-03-08 13:22:23) from badvogato

Game Design - Squarely re-View

Learn Chinese characters thru Historical Characters: Names & Places

Zhu Da: Cat and Butterfly
http://www.chinaonlinemuseum.com/painting-zhu-da.php
朱耷 ( 八大山人 一六二六- 一七零五)

syndicated from nuniabiz.blogspot.com

Syndicated 2014-06-03 14:28:00 (Updated 2014-06-03 14:29:54) from badvogato

478 older entries...

New Advogato Features

New HTML Parser: The long-awaited libxml2 based HTML parser code is live. It needs further work but already handles most markup better than the original parser.

Keep up with the latest Advogato features by reading the Advogato status blog.

If you're a C programmer with some spare time, take a look at the mod_virgule project page and help us with one of the tasks on the ToDo list!