9 Sep 2006 pusakat   » (Journeyer)

It's 5AM and I'm packed, ready to go. Trix and the kids are upstairs asleep. Anxious and excited. This will be my second sponsored trip abroad for training. I expect to meet people who are into FOSS and maybe collaborate on work despite the distances between us. I already do that in Debian, but not with Asians.


For those of you who are working on FOSS translation, do you have an English word that you have difficulty translating into Filipino? Join the Debian Tagalog/Filipino Translation Team and send email. There are a few of us actively translating software into Tagalog/Filipino and we may have suggestions, or discussions about how to translate certain terms.


English-Filipino word for today:

File - Talaksan

When I was first doing translations for the Debian Installer (d-i), my initial translations used tipunan as a translation for file. It was a coined word, as far as I could tell, that has its root in tipon, meaning "to gather together". Some words that use this root word include katipunan, pagtitipon (no, I am not sure of this, but I should consult UPDF to be certain.) However, sometime last year, we got wind of Rio Alma's work, commissioned by Microsoft, a glossary of computer terms in Filipino. They had chosen to use talaksan to refer to file. Since then, I have been using talaksan instead. We shall see how things turn out.

Latest blog entries     Older blog entries

New Advogato Features

New HTML Parser: The long-awaited libxml2 based HTML parser code is live. It needs further work but already handles most markup better than the original parser.

Keep up with the latest Advogato features by reading the Advogato status blog.

If you're a C programmer with some spare time, take a look at the mod_virgule project page and help us with one of the tasks on the ToDo list!