It's 5AM and I'm packed, ready to go. Trix and the kids are upstairs asleep. Anxious and excited. This will be my second sponsored trip abroad for training. I expect to meet people who are into FOSS and maybe collaborate on work despite the distances between us. I already do that in Debian, but not with Asians.
~~
For those of you who are working on FOSS translation, do you have an English word that you have difficulty translating into Filipino? Join the Debian Tagalog/Filipino Translation Team and send email. There are a few of us actively translating software into Tagalog/Filipino and we may have suggestions, or discussions about how to translate certain terms.
~~
English-Filipino word for today:
File - Talaksan
When I was first doing translations for the Debian Installer (d-i), my initial translations used tipunan as a translation for file. It was a coined word, as far as I could tell, that has its root in tipon, meaning "to gather together". Some words that use this root word include katipunan, pagtitipon (no, I am not sure of this, but I should consult UPDF to be certain.) However, sometime last year, we got wind of Rio Alma's work, commissioned by Microsoft, a glossary of computer terms in Filipino. They had chosen to use talaksan to refer to file. Since then, I have been using talaksan instead. We shall see how things turn out.
