It has been almost 9 years since I last visited Singapore. If all things come together, I will be there again on Sunday to attend CICC's Asia OSS Master Trainers Workshop as a representative of IOSN ASEAN+3.
I still have to meet with Dr. Marcelo this afternoon to tie up some loose ends, and drop by the office to check on some paperwork.
I checked yesterday if there were any Debian Developers in Singapore. To my dismay, there are none. I had hoped that it might be a chance to get my GPG/PGP key signed by a DD, but it seems that that won't happen on this trip. Unless someone in the workshop is a DD, that is.
d-i is a fast moving target. Every day, there are strings that are changed or added. So I can never really sit contentedly about the state of my translation.
There are a myriad other packages that need translator attention, but keeping the d-i Tagalog translation up-to-date is what I am focussing on right now. Having little time makes one reduce the amount of things one has to do.
Today's English-Filipino word for f/oss translators:
Install - Luklok
Installation - Pagkaluklok
Installer - Tagaluklok
Installed - Nakaluklok
Other forms: iniluklok, iluklok (imperative)
I really need to brush up on my Filipino grammar if I want to keep the translations correct. However, like I've said before, the immediate objective in translating to Tagalog (and as a consequence, Filipino) is to get the first step done. A rough translation that is understandable and workable is all that is needed. Fixing, fine-tuning, and reviewing the translation can all be done easily after. Since the translation is not fixed in stone, we have leeway to make mistakes initially. Subsequent releases of the software and the translation provide plenty of room to get it right eventually. Polish and nuances can be honed in over time. Of course, if you can get it right the first time, go ahead and do it.